中時電子報 書刊

優質豐富的新聞媒體

股市也會流血?看國外財經新聞如何生動形容股市暴跌!

股市也會流血?看國外財經新聞如何生動形容股市暴跌!
股市也會流血?看國外財經新聞如何生動形容股市暴跌!(Photo:Pixabay https://bit.ly/2CggheX)

全球股市上周劇烈震盪,不只美股崩跌,台股也狂洩600多點。雖然隔日反彈回來,但本周亞洲股市仍然挫跌,讓不少投資人心驚膽跳!

通常當股市發生震蕩,財經新聞報導幾乎都會出現stock market meltdowns(股市崩盤),或stock market tumbled(股市暴跌)這些語詞。就讓我們從財經新聞如何描述股市下跌,學會一些多益(https://bit.ly/2OVvAk9)英文字吧!

股市下跌的英文

“The Taiwan stock market tumbled 660.72 points Thursday, recording its steepest one-day point drop in history, to close below the 10,000-point mark in the wake of Wall Streets worst losses in eight months.“

(在華爾街股市近八個月來的最慘的虧損後,台灣股市星期四下跌660.72點,成為史上單日跌幅最大的一天,最後以跌破萬點收盤。)

in the wake of是個介系詞片語,解釋為「在____之後;由於…的結果」

Airport security has been tighter in the wake of the bombing incident.

(在爆炸事件之後,機場安檢越趨嚴格。)

steep做形容詞用,有下面兩種不同的用法。一是「陡峭」或「劇烈」,可形容如路或階梯的陡,或用來形容急速或劇烈的上升或下降,二則是形容價格的不合理的昂貴。

1. The hiking trail is rather steep for children and older people.

(對於小孩和老人,這個步道相當的陡。)

2. They charge a steep membership fee.

(他們索取高額的會費。)

tumble做動詞,解釋為「劇跌,急速下跌」。此外,英語還有其他形容「下降,跌」的字,例如go down、fall、lower、decrease、drop、decline等。

Stocks in China and Hong Kong fell across the board.

(中國和香港的股票全面下跌)

※across the board為片語,解釋為applying to all,也就是「全部,全面性」的意思。

如果加上sharply和dramatically等副詞可形容較大的跌幅,而plummet和plunge做動詞用,就有大幅或急遽下跌的含義。

Asian stocks declined sharply after U.S. announced raising tariffs on imported goods from China.

(在美國宣布對中國進口貨品提高關稅後,亞洲股市劇烈下跌。)

Facebook stocks plummet more than 20% amid concerns over growth.

(因對公司營收成長有疑慮,臉書股價大跌超過20%)

※amid有in the middle of或surrounded by「籠罩…之中,在…之中」 的意思。

如何用顔色形容股市

除了一些英文字詞,顏色也可形容股市的表現。比方說在台灣,我們常聽到股市「一片慘綠」來形容股市下跌,而用「紅通通」來形容漲勢,因為在我們的文化裡,紅色是喜慶的顏色。

同樣的,英語也會用顏色來表示故事的趨勢。如果是大跌或慘跌,就常用Black來表示,例如上週美國股市單日跌掉821點,Fortune Magazine的新聞標題就用了“Black Wednesday? The Day Every Stock Went Down”。歷史上有名的Black Friday就發生在1987年的10月19日,那時候道瓊指數一日間跌掉22%。

除了black之外,也可用red來表示,因為下跌的顏色是紅色的,而且會計和簿計領域也是用紅色來表示虧損或負債,此時就可以用上in the red這個片語。

Many stocks ended in the red today.

(今天很多股票以下跌作收。)

Tech has been bleeding red this week.

(這周科技股都是持續下跌。)

※此例句的動詞用法非常生動,因為