中時電子報 書刊

優質豐富的新聞媒體

地震!常聽到的芮氏規模英文怎麼說?

地震!常聽到的芮氏規模英文怎麼說?
地震!常聽到的芮氏規模英文怎麼說?(圖/shutterstock)

美國阿拉斯加的安克拉治發生7級大地震,造成當地的基礎建設和道路嚴重損壞。地震新聞經常出現在國際新聞中,本文將介紹一些地震相關的英文字,讓讀者學會看懂地震新聞,還可以掌握多益關鍵字(https://bit.ly/2AKoshh)!

地震襲擊

首先,地震襲擊最常用到的動詞為hit或strike,和颱風侵襲的用法相同。也可用比較生動的動詞rattle或rock來表示,這兩個字都有「搖晃」的意思,其中rattle有連續快速而短的震動之意,響尾蛇在英文上即稱為 rattlesnake。

A 7.2 earthquake struck central Chile in 2012.

(2012年智利中部發生7.2級的地震。)

A 6.5 earthquake rattled the region, rocked buildings and homes. Students and office workers took cover under their desks.

(一個6.5級的地震震動了整個地區,大樓和住宅也嚴重搖晃,學生和辦公人員躲在桌下找掩護。)

※take cover 找掩護,作掩護

常聽到的芮氏地震規模是Richter magnitude scale,「magn-」在拉丁的字根裏有great(大)的意思,所以magnitude指的就是強度大小。了解「magn-」字根也可幫助我們學習其他重要英文單字,例如magnify (v)放大和magnificent (adj)壯觀的、壯麗的。

地震會因為強度大小,而使用不同字詞來表示,最常見的即是earthquake和quake,如果是較小的地震或餘震,則可用tremor或aftershock。

Since Friday, more than 200 tremors have hit Alaska.

(自星期五以來,阿拉斯加已發生超過200多個餘震。)

如果地震強度很大或造成損害很多時,則可加入deadly致命的、massive、powerful、devastating、epic等來形容,如devastating quake;或是killer/monster quake。

震央英文是epicenter (n),震央在海裡而造成的海嘯則叫做tsunami (n),這個字的字源是日文,屬於英文中的借字(外來語)。

Alaska quake causes severe damage, triggers tsunami warning.

(阿拉斯加地震造成嚴重損害,引發海嘯警報。)

※trigger (v)在這裡是「引發,引起」或「促使」之意。除了動詞外,trigger也可用作名詞。

The trigger for the walkout was the sudden closure of the manufacturing plant.

(無預警的關廠是罷工的導火線。)

警報 warning/alert

雖然阿拉斯加發佈了海嘯警報,幸好未發生嚴重海嘯,因此隨後政府也宣布解除警報。在發生天然災害時,政府或氣象局都會發布警報,此時英文則可以issue a warning來表示,而警報除了warning外也可以用alert。

The Central Weather Bureau just issued a typhoon warning and people in low-lying areas were advised to evacuate before the storm hit.

(中央氣象局剛發布颱風警報,並建議低窪地區民眾在颱風登陸前撤離。)

當危險降低後,隨之會解除警報,此時解除警報則可用lift這個動詞。

After the quake, government quickly lifted the tsunami warning for the coastal area.

(地震過後,政府很快地解除對沿海地區所發出的海嘯警報。)

損害 damage/ destruction

雖然這次地震造成嚴重損害,慶幸的是並未造成嚴重傷亡。如果發生民眾傷亡,通常新聞會用以下的字詞來表達:death toll (n)、fatality (n)死亡人數,casualty (n)傷亡人數。

Despite the severe damage of buildings and roads, fortunately, no fatalities have been reported.

(儘管建築物和道路嚴重受損,所幸目前並無傳出死亡。)

損害除了damage之外,也可用destruction (n)和ruin (v,n)來表示「破壞,損壞」。

The tornado that touched down in our town last night left a path of destruction, collapsing houses, flipping cars and causing a massive power outage.

(昨晚龍捲風觸地造成一系列的損害,房屋倒塌、汽車翻覆和大停電。)

※collapse (v, n) 做「傾倒,倒塌」解釋,可當作動詞和名詞。

An old man collapsed on the street and was rushed to a hospital.

(一個老人倒在街上被緊急送到醫院。)

※flip (v, n) 為「翻覆,翻轉」的意思。

We flipped a coin to decide whether to stay home or go to the movies

(我們丟硬幣來決定待在家裡還是出去看電影。)

※power outage 指的是「大停電」。

The snowstorm knocked down power lines, and caused a massive power outage.

(暴風雪壓倒電線並造成大停電。)

庇護所 shelter

地震發生後,政府單位一定會建立庇護所來安置災民,庇護所英文是shelter (n),常用於animal shelter(動物收容所),homeless shelter(遊民收容所)等。

The government set up emergency shelters for people whose homes were damaged during the quake.

(政府為地震住家受損災民設立緊急庇護所。)

希望讀者在看完這一篇文章後,對地震的相關英文字有更多的認識,這樣之後在看國際新聞時,你都可以快速了解新聞内容。

多益模擬試題:

1. According to the report, ____________ might continue to rise in the aftermath of the powerful quake.

(A) causal

(B) casual

(C) casualties

(D) calamities

2. A wireless ____________ was sent out to mobile carriers right before the earthquake hit.

(A) phone

(B) alert

(C) cable

(D) access

解析:

1. 正解為(C)。題意為「根據報導,在地震之後傷亡人數可能持續增加。」本句為字彙題,要選擇適合句意的單字,(A) causal「因果的」、(B) casual「休閒的」、(D) calamities「災難」皆不符合題意,因此(C) casualties「傷亡人數」才是正解。

2. 正解為(B)。題意為「地震發生前,無線警報也傳送給擁有行動裝置的民眾。」本題是單字題,(A) phone「電話」、(C) cable「電線」、(D) access「取得」皆不符合題意,故(B) alert「警報」是正解。

看更多精彩內容詳見本期的English OK

  • English OK 2018-11-08
關鍵字: English OK地震芮氏規模
好友人數
發表意見
留言規則
中時電子報對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
  • 請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章
  • 請不要刊登與主題無相關之內容
  • 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除
  • 請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號
  • 為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結
  • 請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊
  • 禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等
  • 請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範
違反上述規定者,中時電子報有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。