中時電子報 書刊






The Zuo Commentary on the Spring and Autumn Annals states in its section on the tenth year (500 BCE) of Duke Ding’s reign: “The Middle Kingdom has the grandeur of rites and rituals, hence it is called Xia. It has the beauty of symbols and robes, hence it is called Hua.” In just a few words, the Zuo Commentary expresses the special place that the Chinese people hold in their hearts for clothing and accessories.

Today, textiles lover Cheng Hui-chung is seeking to resurrect what clothing originally meant to mankind way back when we first began wearing it. His simple hand-dyed garments of cotton and linen represent a stark departure from the ornate look of traditional clothing. What they present is a relaxed, understated attitude toward life that can also be found in the cultures of the Far East.





After driving for a stretch along the heavily trafficked Zhongshan Road Section 3 in New Taipei City’s Zhonghe District, we turn off onto a side lane and find ourselves before a wooden door. Entering, we find ourselves in a Zen-like space that houses an atelier where fabrics are produced. The proprietor, Cheng Hui-chung, has been engaged in cloth production since his teens, and during his career has seen the Taiwan textile industry at the height of its prosperity. Over the years he’s become a consummate expert in every phase of fabric design and manufacture.

He has personally witnessed the leap by Taiwan’s textile industry from home-based piecework done by hand to mass production at big plants using high-speed machinery, and from natural to synthetic materials, all of which has gradually severed the tie between people and the natural environment. At some point, though, Cheng began to wonder about precisely what our ancestors sought in clothing at the dawn of civilization.

Such musings prompted Cheng 30 years ago to set himself the goal of creating a new brand that would get back to what humans originally had in mind when we first started to wear clothes.





The common good

Cheng uses loom speed, measured in “picks per minute”—the number of weft threads laid down each minute—to demarcate different phases in the evolution of textile production. Manual looms in early times operated at about 45 ppm. Back then, the task of textile production was truly arduous. Later on, after humans learned to harness beasts, wind power, and steam engines, loom speeds rose to 150 ppm. Manual and mechanized labor combined to make textile production quite a pleasant activity. Then the Industrial Revolution gave birth to mass production and loom speeds of over 800 ppm. Machines came to determine the pace at which people worked. Many old ways of thinking faded away, and work in the textile industry became unpleasant.

Loom speeds later rose to 2,000–3,000 ppm. Taiwanese textile makers, following in the footsteps of the West, flourished for a good long time, but most of them eventually had to close up shop. Cheng, however, has created a mode of production that he hopes will put people back in charge of the process. “I’ve settled on 150 picks per minute as my ideal speed. At that speed, everybody works together in cooperation. Machines produce the cloth, while sewers work out of the home on a contract basis. When neighbors work together, you’ve got an ideal situation, where everyone seeks the common good. This is my guiding principle. Production is neither all manual nor completely mechanized. I’m hoping this will yield a sort of ‘gratitude-driven’ economic model.”



Coco Chanel曾經讚美六十年代重量級法國服裝設計師Cristobal Balenciaga,說他是「真正的裁縫師,他不但能裁剪布材、打版,而且親自手工縫製。」

Cristobal Balenciaga的執著已夠讓人感動,但鄭惠中除了親自裁剪布料、打版、手工縫製,甚至連使用的布料,都是自己織、自己染出來的。




Spinner, weaver, designer

Cheng cuts his own cloth, does his own patternmaking, and sews by hand. He even weaves and dyes the cloth he uses.

Cheng feels that synthetic fabrics are the product of wartime demand, and that humans shouldn’t be enveloped 24 hours a day in clothing made of artificial materials. But countless living things—the silkworms—are sacrificed in the making of silk, so he eventually decided to make his clothing from cotton and linen. These materials are less profitable, but they are more in line with the principles of environmental conservation.

“Cotton and flax aren’t grown in Taiwan, so I import them. I draw the designs and find an appropriate textile factory to spin and weave the cloth. I do the patternmaking and cloth cutting in my own atelier, and then farm out the sewing to people in the local area. This is a return to the ways of the past. Lots of older women have experience making clothes at home, so I hire out the sewing work to neighbors. It’s a symbiotic arrangement. I don’t start the dyeing process until a piece of clothing is completed.”







Indigenous inspiration

Cheng also develops a lot of new fibers. A few years ago, for example, he developed a new type of geometrically patterned cloth. He got the idea from motifs commonly used by Taiwan’s indigenous peoples. This cloth was used for costumes in the filming of Warriors of the Rainbow: Seediq Bale.

“On my visits to indigenous villages,” says Cheng, “I came to appreciate the larger cultural context surrounding the cloth they make. The indigenous people believe that in a loom-woven fabric, the warp threads are prepared by the deities, while the weft threads are created by humans.”

He especially likes a standard greeting used among indigenous people: “Are you breathing normally?” The thing Cheng cares about most is whether clothing on one’s body will allow a person to feel like he is breathing freely.







Environmentally friendly dyeing process

Colors are another special facet of fabrics made by Cheng. Walk into the dyeing room in his atelier and you will see cloth buttons, yarns, and skeins of fabric that have been hand-dyed in dozens of different colors. He himself designs the equipment he uses to dye fabrics, and is keen to reduce wastewater. “When dyeing fabric, I try to be environmentally friendly. I choose highly stable dyes, and use healthy methods to impart various colors. Colors reflect more than a person’s character; they are also a type of energy that modulates one’s personality.”

Cheng advises people with a heart-on-the-sleeve personality to wear blue or green to bolster their rational side. For those who are more reserved, he recommends yellow or orange: “These colors light up other people, and can make you more active and outgoing.”

“Zero carbon emissions” is a dearly held goal of Cheng’s. He says: “Making clothing is no different from cooking or building a house. First you choose your ingredients or materials, and then you decide your cooking or building methods. I want to get back to traditional methods, and this requires natural materials and healthy processing methods. Most textile makers use strong acids or alkalis for desizing, but Cheng uses traditional enzymes.







Understated and free

“Living Zen” is the basis of Cheng’s approach to clothing design. But unlike the traditional emphasis on a flashy look, Cheng wants to create things that are relaxed and understated.

When you put on a piece of Cheng’s clothing, your body feels utterly unrestricted. There’s ample breathing space between the body and the clothing, which affords a feeling of physical and emotional comfort at all times. All of his garments can be mixed and matched in many different ways, and they can also be worn together with other makers’ clothing and accessories.

A simple cotton rectangle can be used as a shirt. It can also be wrapped into an eye-catching waist tie or a stylishly avant-garde head wrap. You can wear it in a casual distinct style, and you can also make a personal statement with it. Cheng has made the act of getting dressed an occasion for unlimited imagination and delight.






2005至2009年間,鄭惠中與其贊助的非營利團隊「台灣土狗工作室」(To Go),曾三度遠赴德國,以不同的展演方式,宣傳台灣文化,只有要有機會在國際發聲,鄭惠中總是一馬當先,不落人後,他說,「布衣的設計落實台灣人的生活文化,我的選擇,是從纖維到銷售的都全然了解,藉此知道生命的整體是什麼,也藉由這樣的製作傳承,希望這股精神能夠被世界看見。」


Performance art

Cheng feels that a person’s body is the most primitive theater there is, and that clothing is a kind of performance art. When he runs into someone capable of appreciating it, Cheng is more than happy to share his thoughts on the attitude toward life that accompanies his clothing, and even donates clothing he has made to performing arts groups, thereby indirectly supporting their performances.

U-Theatre, the Taipei Chinese Orchestra, and Sun Son Theatre have all worn Cheng’s clothing in their performances, and in recent years he has designed stage sets for performance troupes. “Designing sets and costumes helps me to better understand what a human body in motion needs, and to cut clothes in a way that better suits our movements, so that our bodies have more breathing space.... Such things spur me to think harder about clothing.”

At Expo Milan 2015, volunteers in the Taiwan pavilion wore the traditional clothing of Taiwanese farmers, made in colors that brought to mind the colors of the Italian national flag. This clothing, provided free of charge by Cheng, made a powerful visual impact that attracted coverage by the local media. “We used architecture, clothing, and cuisine,” says Cheng, “to show the world what Taiwan is about, and to demonstrate the hardy survivor spirit of our people.”

Whenever there is an opportunity to place Taiwan in the international spotlight, Cheng will certainly be out front in the effort. Says Cheng: “Clothing design embodies the lifestyles and culture of the Taiwanese people. I have chosen to understand everything in the process, from fibers to sales. That enables me to know about the entire life cycle of clothing. By continuing a traditional way of clothes making, I hope to make sure that the world becomes aware of this spirit.”


  • 臺灣光華雜誌 2016-03-16
關鍵字: 布衣自己設計布料台灣
  • 請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章
  • 請不要刊登與主題無相關之內容
  • 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除
  • 請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號
  • 為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結
  • 請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊
  • 禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等
  • 請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範